Hva mener dere om oversettelser av navn, kjære lesere? Er det positivt eller negativt?
Jeg kom til å tenke på dette da jeg lyttet til den oversatte versjonen av lydboken Mockingjay, eller Fugl Føniks om du vil, av Suzanne Collins. De to første bøkene lyttet jeg til på engelsk mens jeg plukket med meg den tredje boken fra biblioteket siden den stod der og praktisk talt ropte til meg. I den engelske versjonen av serien møter vi en ung mann som heter Gayle, på norsk heter han Storm. Jeg vet at gayle = storm men er det virkelig av viktighet for historien? Var det virkelig nødvendig å oversette det som et ord? Hadde navnet en spesielle betydning så det måtte oversettes? I såfall gikk det meg hus forbi, det må jeg ærlig innrømme. Etter denne oppdagelsen irriterte det vettet av meg at det kun var Gayle sitt navn som var oversatt, hvorfor var ikke "President Snø" noe sted? Hvorfor fikk han være "President Snow"? Det hele endte med at jeg kjøpte meg den siste lydboken også, da på engelsk.
Jeg trodde vi var over den tiden hvor navn skulle fornorskes i oversettelser. Et friskt minne fra barndommen er Postmann Pat og hans katt Mons, senere kanskje også bedre kjent som Miss? Nylig fant jeg ut av at katten faktisk heter Jess og nå har sin egen spinn-off serie på barne-tv som heter "Gjett med Jess". Hvorfor ikke bare bruke Jess fra begynnelsen av da?
Kanskje jeg burde starte en spalte som heter misfornøyd mandag? He he.
Velkommen!
Leseeksemplar fra forlag merkes reklame ihht. Forbrukerrådets retningslinjer, selv om bloggeren ikke mottar betaling eller har reklameinntekter.Hirka, halelaus og jordblind
Fremmedfrykt er et tema som er betent, og minst like aktuelt nå som da Odinsbarn ble utgitt i 2013.
Ingen bestialsk krim
For oss mennesker er det valgene vi tar opp igjennom et levd liv som kan føre til ondskap
Søk
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
Eg og har stussa på det eit par gonger, særlig når eg leste eitt par Karen Kingsbury-bøker. På engelsk heiter bøkene Gideon's Gift og Maggie's Miracle, medan på norsk heiter dei Gunhilds gave og Mias mirakel. Og ingen andre namn var oversatt så vidt eg kunne tyda.
SvarSlettOg eg stussa over namna i den norske oversettelsen av His Dark Materials-serien.
Ja, eg forstår kva du meiner. Det er bare ein serie der oversetjing av namn ikkje har terga meg og det er i Harry Potter (sjølv om dei er betre på engelsk) men elles så liker ikkje eg heller namn som er oversette!
SvarSlett100 % enig.
SvarSlettDe Storm greiene er beyond idiotisk.
Jeg liker ikke oversettelser av navn inne i bøkene. Det blir rett og slett for dumt. Har alltid lært at man ikke skal oversette navn, for det er bare noe man heter, og kan ikke gjøres om.
SvarSlettI titler synes jeg de burde bli flinkere til å oversette direkte, i stedet for å finne på noe helt annet. Er alt for masse av det !
Jeg leser så og si aldri bøker på norsk, så jeg merker egentlig ikke mye til det, men det blir jo litt for dumt om det bare er ett eneste navn som har blitt oversatt. Som Mai Lene sa over meg her er Harry Potter serien den eneste hvor oversettelsene ikke har irritert meg for mye, selv om jeg foretrekker de engelske navnene der også..:)
SvarSlettJeg synes heller ikke at man skal oversette navn. Man mister så mye av historiens særpreg da...
SvarSlettDet burde ikke ha vært lov. Det er ofte det ikke passer. Og noen navn som blir fornorsket blir ofte for dumt.
SvarSlettJa til at du lager en spalte som heter Misfornøyd mandag. Mandager er en ypperlig dag å være misfornøyd på:)
Som Garfield sier (hvorfor fornorske navnet hans til Pusur?) Mondays is the root of all evil:D
@Elida:Det hørtes veldig merkelig ut med en bok av en engelskspråklig forfatter også er navnet Gunhild i tittelen he he. Merkelig at oversetterne gjør det.
SvarSlett@Mai Lene:Det kan kanskje ha noe med å gjøre at det er en litt annen type navn på noen av karakterene der? Jeg er som nevnt ikke glad i oversettelser av navn men når det gjelder HP så kan det kanskje være litt annerledes?
@Ingalill.:Så da har jeg ikke gått glipp av noen dypere mening med boken tror du? ;)
@Rebekka Rustad:Det er jeg enig i også, avogtil lurer på om det kan være et forsøk på å markedsføre boken til leserne i det aktuelle landet. Det hender for eksempel at titlene på en og samme bok varierer fra USA til England. Det hender jo at det kan være naturlig språk variasjoner av britisk og amerikansk engelsk men allikevel så tror jeg ikke det er belegg for en stor del bøker har totalt forskjellige titler.
@Nina:Nå blir det ihvertfall bakvendt om du skal bestille deg norske oversettelser av bøker ;) Jeg leser norske oversettelser av og til men det er ikke så ofte.
@May Brit:Nettopp, det er det jeg føler også.
Takk for det med Jess/Miss! Jeg har hele tiden tenkt at den lignet litt vel mye på Miss den katta der, men siden den het Jess, så...
SvarSlettEllers så er Storm/Gayle bare forvirrende. Jeg leste bøkene på norsk, og når jeg nå leser artikler etc. om bøkene så ar jeg meg i og stusse over hvem Gayle er...
Harry Potter er også litt slitsom. Jeg ser som regel filmene utekstet og har lest de fleste bøkene på engelsk. Så når min datter har fått helt dilla på de to første filmene blir det stadigvekk litt goddagmann økseskaft, selv om jeg skjønner litt av oversettelsepoenget for de yngste der. Det er jo noe humor som forsvinner for de som ikke forstår engelsk så godt.
Unødvendig å oversette de fleste navn som har blitt oversatt, mest fordi det sjelden er gjennomført. Skal et oversettes, kan de like gjerne fornorske og oversette alle navnene.
SvarSlettJeg leser ikke så veldig mye norsk, i allefall ikke i forhold til mengdene jeg leser på engelsk. Navne-oversettelser plaget meg ikke i Harry Potter, nettopp fordi det var gjennomført. Når man bare oversetter et navn, og lar det stå til med de andre (enten navnet betyr noe eller ei), er det bare halvgjort spør du meg.
Og forøvrig synes jeg oversettelsen av selve tittelen til Mockingjay var litt, tja, misvisende? Mockingjay høres mer ut som en slags kråkefugl. En litt sånn skjæreaktig sak som kjører sin egen stil og irriterer enkelte. En føniks derimot gir meg helt andre assosiasjoner. Har sett flere steder at folk har foreslått Spottekråke som en bedre norsk tittel, og det er jeg 100% enig i. Men kanskje det ikke klinger like fint som Fugl Føniks...
@Heksa:Det med Jess/Miss fant jeg faktisk ikke ut selv før jeg gjorde litt undersøkelser i forbindelse med denne posten. Jeg har kommentert det her hjemme at Jess lignet noe veldig på Miss(må jo innimellom se på barne-tv med eldstemann :)).
SvarSlett@Julie:Jeg er enig med deg, da må man ta et valg om å oversette alle eller ingen navn.
I Fugl Føniks så er faktisk mockingjay oversatt med spottekråker, så hvorfor tittelen har blitt Fugl Føniks lurer jeg på.
Negativt, litt i hvertfall, Jeg liker ikke at de skifter navn for mye... eks... Harry Potter, der stemmer nesten ingen navn... I The Hunger Games, har de endra storm sitt navn... Han hete noe annet i den engelske utgaven... Han kan hete Gale ikke storm.... De beholser Peeta, men ikke Gale, man kan forvirre det med gale, men ikke med en stor Gale...
SvarSlettJeg leste den første Harry Potter-boken på norsk og skulle så lese de andre på engelsk og ble noe forvirret. Husker min søster laget en liste med alle karakterene med norske og engelske navn til meg:-) I denne serien er de fleste navnene funnet opp av forfatteren og har ofte en betydning som de som ikke kan engelsk forstår hvis ikke de blir oversatt. Når personene i en bok heter helt vanlige navn forstår jeg ikke poenget.
SvarSlettJeg har forresten heller ikke oppdaget noen dobbelbetydning av navnet Gale/Storm.
Jeg er mer eller mindre enig med Julie. Oversettelse eller fornorsking av navn er stort sett uproblematisk så lenge det er gjennomført, og så lenge oversetteren har gjort gode valg. Både Harry Potter-bøkene og "Ringenes herre" er gode eksempler, selv om Høverstad noen ganger har tatt noen merkelige valg (hvorfor ble Fred og George til Fred og Frank for eksempel?). Men dersom forfatteren holder seg til helt vanlig navn, og slett ikke lager dem selv, synes jeg det er ganske unødvendig å forandre dem. Jeg forstår hvorfor det kan være greit å oversette Alastor "Mad-Eye" Moody, men ikke hvorfor det er behov for å oversette Gayle.
SvarSlettSer at mange har kommentert Høverstads oversettelse av Harry Potter her, og det er vel kanskje noe av det første man tenker på når det gjelder oversettelse av navn til norsk? Jeg synes i alle fall han har gjort en fantastisk jobb med dem, tatt vare på ordspillene og smaken av ordene over på et helt annet språk. Jeg synes det er en rikdom med oversatte navn, irriterer man seg mye kan man jo også bare plukke opp en engelsk bok i stedet.
SvarSlett